Chuẩn bị bước vào nghề phiên dịch

line
07 tháng 07 năm 2014
Nếu bạn quan niệm thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch thì đúng nhưng chưa đủ. Không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được phiên dịch. Người phiên dịch trước khi bước vào nghề cần được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ thuật dịch, sức khỏe và nhất là đạo đức người phiên dịch. Việc làm trong ngành phiên dịch là công việc đòi hỏi nhiều kĩ năng nhưng cũng rất hấp dẫn với những cơ hội học hỏi. Nếu muốn tìm việc làm ở lĩnh vực này, cần có sự chuẩn bị chu đáo về kiến thức trước khi bước vào nghề.Kiến Thức Vào Nghề Phiên Dịch1. Thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ (ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích). Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc, không nói lắp, nói ngọng, diễn đạt truyền cảm và nhã nhặn.

 

2. Trang bị vốn từ vựng phong phú về nhiều lĩnh vực. Trong công việc, bạn không thể nói rằng lĩnh vực đó bạn không chuyên và không đảm bảo được. Cần phải có hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai ngôn ngữ, nắm bắt nét tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ.

 

3. Tìm hiểu sâu về đất nước, con người, văn hóa, lối sống của hai cộng đồng ngôn ngữ. Sự am hiểu này sẽ giúp bạn nắm bắt tốt ứng xử của đối tác. Vì thế, một yêu cầu nữa rất quan trọng đó là người phiên dịch phải có sự am hiểu về văn hóa. Khi giao tiếp với nhau, các bên không chỉ khác về ngôn ngữ mà còn khác biệt về trình độ học vấn, môi trường sống, cách tư duy và đặc biệt là văn hóa.

 

4. Nắm bắt tốt thông tin của hai quốc gia. Không cần phải hiểu sâu, chỉ cần biết thông tin để dễ dàng trò chuyện.

 

5. Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Hãy cố gắng giữ tốt hình ảnh của mình vì phiên dịch viên là gương mặt của đơn vị mình so với đối tác. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề (đối với cấp dưới chẳng hạn) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận. Nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được.

 

6. Bản lĩnh để ứng phó với tình huống bất ngờ, biết cách làm dịu tình hình.

 

7. Có ý thức, trách nhiệm với nội dung mà bạn truyền đạt. Đảm bảo tính chính xác của thông điệp. Đạo đức nghề nghiệp – một yếu tố cực kì quan trọng. Giống như bất cứ nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành của người phiên dịch đối với ngôn bản và ý tưởng; thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận với đối tác.

 

Tố chất của một phiên dịch viên:

 

1. Trí nhớ tốt2. Sức khỏe tốt3. Kiên trì và chăm chỉ, ham học hỏi4. Biết tổ chức công việc5. Nhanh nhẹn, nhạy cảm và tự tin6. Ham học hỏi, tìm hiểu kiến thức. Luôn đặt mối qun tâm với thông tin, sự kiện, kiến thức…7. Có ý thức luôn làm mới mình, luôn cập nhật những thông tin mới, những lãnh vực mới.8. Cần có sự chu đáo, cẩn trọng trong công việc. Luôn chuẩn bị trước về lĩnh vực mà mình sẽ phiên dịch.

 

Nếu bạn quan niệm thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch thì đúng nhưng chưa đủ. Không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được phiên dịch. Người phiên dịch trước khi bước vào nghề cần được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ thuật dịch, sức khỏe và nhất là đạo đức người phiên dịch. Có thể thấy nhu cầu tuyển dụng nhân lực trong ngành này đang rất cao nhờ vào quá trình toàn cầu hóa mọi lĩnh vực, từ Chính trị - Xã hội đến kinh tế, văn hóa… Khoảng cách địa lý giữa các nước trên thế giới đang ngày một gần nhau hơn qua quá trình giao thương, hợp tác. Vì vậy, tìm việc làm tại Hà Nội trong ngành biên – phiên dịch không phải là vấn đề khó khăn. Việc làm trong ngành phiên dịch là công việc đòi hỏi nhiều kĩ năng nhưng cũng rất hấp dẫn với những cơ hội học hỏi.(theo Vieclamsaigon)

Góp ý
các tin liên quan
quang cao